Hello, everybody. Thank you so much. Thank you very much. Thank you. Please, everybody have a seat. Thank you. Thank you very much.
Well, first of all, thank you so much, Jack, for that really kind introduction. And I like the socks.
I also want to thank you and Rose and Tatiana and your dad for sharing Caroline with us the past few years as America’s ambassador to Japan.
Caroline, you, true to form, did your country proud, and I’m sure your father and mom would have been proudest of all. I sure was proud, and I’m grateful for your friendship.
卡羅琳，你，真實的形式，你的國家感到自豪嗎， 我相信你的父親和媽媽會是最驕傲的。我很自豪， 我很感謝你的友誼。
I want to thank Ken Feinberg for his service as chairman of the John F. Kennedy Library Foundation these past 12 years. He also rendered outstanding service to my administration when we were dealing with the BP oil spill, 9/11. He has rendered public service again and again and again. We’re very grateful for him.
過去12年來，我衷心感謝Ken Feinberg先生約翰·肯尼迪大學圖書館基金會主席的貢獻。 當我們處理BP漏油事件及9/11時， 他也向我的行政部門一次又一次地提供了出色的公共服務。 我們非常感謝他。
It is wonderful — it is wonderful to see Senators Markey and Senator Warren; my dear friend and former governor, Deval Patrick, and his lovely wife Diane; governors and members of Congress; Cardinal O’Malley; one of the finest secretary of states ever to represent America around the world, John Kerry, and Theresa; and the best vice president this country has ever known, Mr. Joe Biden.
這十分棒 — 能看到參議員馬奎和參議員沃倫是一件很美好的事， 我親愛的朋友和前總督德瓦爾·帕特里克和他可愛的老婆黛安娜 ; 州長和國會議員;奧馬利樞機主教， 有史以來美國最具代表性的國務卿約翰·克里和特蕾莎; 和曾經被譽為這個國家的最好的副總統拜登先生。
I also want to thank Michelle Obama for after the presidency sticking with me because I think she felt an obligation to the country to stay on. But once her official duties were over, it wasn’t clear. I love my wife. And I’m grateful for her. And I do believe that it was America’s great good fortune to have her as first lady.
我也想感謝米歇爾奧巴馬繼續在我卸擔任總統職務後留下來陪伴我， 因為我認為她仍感到對國家的義務。但是一旦她的公務就結束了， 那還是不清楚。我愛我的妻子。我很感激她。 而且我確實認為讓她成為第一位女士是美國的好運氣。
So I am humbled by this evening and to be honored by a family that has given this country so much, a family that’s challenged us to ask what we can do for our country, to dream and say why not, a secret cause that endures and to sail against the wind in its pursuit.
所以我為今天晚上感到謙遜，為給這個國家這麼多的家庭感到榮幸， 一個家庭對我們提出質疑，詢問我們能為國家做些什麼， 造夢或是說為什麼不能，持續地秘密地忍耐著，在風中行航追尋夢想 。
That’s what this family has done for America. And to all the members of the Kennedy family that are here tonight, thank you.
I could not be more grateful to the Profile in Courage Award Committee for this honor. I’m also grateful that, unlike the Nobel Prize Committee, you waited until I was out of office.
我不能更加感謝Profile in Courage獎委員會給我這個榮譽。我也非常感謝， 不像諾貝爾獎委員會，你在我離開辦公室後仍等著我。
How fitting that we gather here this month, the 100th anniversary of President Kennedy’s birth. I was born the year he took office, which makes me 55 years old. Had he lived to finish two terms, he would have been just 51. And he remarked on that possibility once. “It has been suggested,” he said, “that whether I serve one or two terms in the presidency, I will find myself at the end of that period at what might be called the awkward age, too old to begin a career and too young to write my memoirs.”
本月，肯尼迪總統出生誕辰100週年，我們的聚會真是恰到好處。 我出生在他上任的那一年，這是我55歲以前。 如果他能完成兩個任期，他才只是51歲。他曾說過這個可能性。 “有人建議，”他說，“無論我在總統職位上任職一或兩年， 我會在這段結束時期找到自己，這個期間可能被稱為尷尬的年齡， 年老得不能開始一個職業，年輕得不能撰寫回我的憶錄。“
Now, I hadn’t seen this quote when I wrote my first memoir at 33. I’m now in the middle of my second. Moreover, I expect to be busy if not with a second career then at least a second act. But it is true that I’m at the age, at that turn in the road, where one looks back as well as forward to remember one — where one has been, so it’s better to chart where one is going.
現在，當我在33歲時寫下我的第一本回憶錄時， 我沒有看到這個名句。我現在在寫我的第二本回憶錄。此外， 我希望我會十分忙碌，即使不是因為第二事業， 那麼至少是為第二序幕。但是，是真的，我正處於這個時代， 在這條分叉路上，一個人回頭看，及一個人緊記著並前進， 所以最好是把一個人去向製成圖表。
And one thing I’m certain is that I was lucky to be born into that new frontier, a new world, and a new generation of Americans. My life in many ways would not have been possible without the vision that John F. Kennedy etched into the character and hearts of America.
有一件事我是什分肯定的，我很幸運地誕生在新的疆界， 新的世界和新一代的美國人的出現。如果沒有約翰·肯尼迪（Joh n F. Kennedy）的願景以刻畫成美國人物和心靈， 我的生活在許多方面是不可能的。
To those of us of a certain age, the Kennedys symbolized a set of values and attitudes about civic life that made it such an attractive calling. The idea that politics in fact could be a noble and worthwhile pursuit. The notion that our problems, while significant, are never insurmountable.
對於我們這個年齡段的人來說， 肯尼迪象徵著一套關於公民生活的價值觀和態度， 使其成為一個富吸引力的呼喚。 這理念事實上使政治可成為一種崇高而值得追求的東西。 我們的問題雖然很重要，但永遠不可逾越這概念。
The belief that America’s promise might embrace those who had once been locked out or left behind and that opportunity and dignity would no longer be restricted to the few but extended to the many.
The responsibility that each of us have to play a part in our nation’s destiny, and by virtue of being Americans, play a part in the destiny of the world. I can see truthfully that the example of Jack and Bobby Kennedy helped guide me into politics and that the guidance of Teddy Kennedy made me a better public servant once I arrived in Washington.
我們每個人都有責任在我們國家的命運中發揮作用， 並且由於是美國人，在世界的命運中發揮作用。我可以真實地看到， 傑克和肯比迪博士的例子幫助我引導我進入政治，泰迪· 肯尼迪的指導給我抵達華盛頓後，使我成為一名更好的公務員。
I have to imagine it would give them great pride to see a new generation of Kennedys, like Joe, carving their own proud paths in public service.
For whatever reasons I receive this award, whatever the scale, the challenges that we overcame, and the scope of progress we made over my presidency, it is worth pointing out that in many ways the times that President Kennedy confronted were far more perilous than the ones that we confront today.
無論因何種原因我得到這獎項，無論規模多大， 無論有多少挑戰要克服，以及無論我擔任總統職位的進度如何， 值得指出的是， 肯尼迪總統面對的時代在很多方面比我們今天面對的艱鉅。
He entered the Oval Office at just 43, only a few years after Khrushchev had threatened to bury America. Wars raged around the world. Large swaths of the country knew poverty far deeper and more widespread than we see today. A young preacher’s cause was just gaining traction against a land segregated not only by custom but by law.
他只是43歲使進入了橢圓形辦公室， 是在赫魯曉夫威脅要埋葬美國之後的幾年。戰爭肆虐世界各地。 全國各地的貧困狀況都比我們今天看到的更深刻更廣泛。 一個年輕的傳道人的事業正獲牽引力，土地劃分不僅僅按照習俗， 也按照法律。
And yet in that volatile tinderbox of a time, President Kennedy led with a steady hand, diffusing the most perilous moment of the cold war without firing a single shot and forcing the rights of young black men and women to study at the university of their choice. Unleashing a corps of young volunteers as ambassadors for peace in distant corners of the globe. Setting America’s sights on the moon precisely because it was hard, unwilling to consider the possibility that we might not win the space race because he had an unwavering faith in the character of the people that he led: resilient, optimistic, innovative, and courageous.
而在這個不穩定的時刻裡，肯尼迪總統穩定地領導， 傳播了最危險的冷戰時刻，而不是單槍匹馬，強迫推行權利， 使年輕黑人男女的能在他們選擇的大學學習。釋放一隊年輕志願者， 使他們成為在全球遙遠的角落的和平大使。 讓美國的目光瞄準了月球，那是十分困難， 但他不願考慮我們將示能贏得太空競賽的可能性， 因為他堅定地信仰他所領導的人民的品格：順應力強，樂觀， 創新和勇氣。
It’s worth remembering this, the times in which President Kennedy led us, because for many Americans I know that this feels like an uncertain and even perilous time. The forces of globalization and technology have upended many of our established assumptions about the economy. It provided a great opportunity and also a great inequality and uncertainty for far too many. Our politics remains filled with division and discord, and everywhere we see the risk of falling into the refuge of tribe and clan and anger at those who don’t look like us or have the same surnames or pray the way we do.
值得記住的是，肯尼迪總統領導我們的時代， 因為對許多美國人來說， 我知道這感覺像一個不確定甚至危險的時間。 全球化和技術力量已經顛覆我們對經濟許多的假設。 它提供了一個很大的機會， 也是一個很大的不平等和不確定性給太多人。 我們的政治仍然充斥著分裂和不和， 所有的地方充滿著被落入為難民，部族或氏族的風險， 充滿著對與我們看起來不一樣或擁有不相同姓氏以致用不同方式禱告 的人的憤怒。
And at such moments, courage is necessary. At such moments, we need courage to stand up to hate not just in others but in ourselves. At such moments, we need the courage to stand up to dogma not just in others but in ourselves. At such moments, we need courage to believe that together we can tackle big challenges like inequality and climate change. At such moments, it’s necessary for us to show courage in challenging the status quo and in fighting the good fight but also show the courage to listen to one another and seek common ground and embrace principled compromise courage, President Kennedy knew, requires something more than just the absence of fear. Any fool can be fearless. Courage, true courage, derives from that sense of who we are, what are our best selves, what are our most important commitments, and the belief that we can dig deep and do hard things for the enduring benefit of others.
在這樣的時刻，勇氣是必要的。在這樣的時刻， 我們需要勇氣去討厭，不只對於別人，也對於我們自己。 在這樣的時刻，我們需要勇氣去習慣，不只對於別人， 也對於我們自己。在這樣的時刻，我們需要勇氣去相信， 我們可以一起解決不平等和氣候變化等巨大挑戰。在這樣的時刻， 我們必須表現出勇氣挑戰現狀，打一場好杖，同時也表現出勇於 傾聽彼此擁抱原則妥協的勇氣，肯尼迪總統知道， 勇氣需要的不僅僅是去除恐懼。任何傻瓜都可以無所畏懼。勇氣， 真正的勇氣源自於我們是誰，最好的我們是怎樣的， 我們最重要的承諾是什麼，我們相信我們可以深入挖掘， 為了別人的持久利益而做艱苦的事情。
And that’s why JFK’s first inaugural still rings true. That’s why Bobby’s campaign still means so much. That’s why Teddy’s cause endures and we still love him so much.
這就是為什麼JFK的第一次就職的鐘聲仍然響亮。 這就是為什麼鮑比的競選仍然意義重大。 這就是為什麼泰迪的慈善事業仍繼續，我們還是很愛他。
Because of the tragedies that befell each of them, sometimes we forget how fundamentally the story they told us about ourselves changed the trajectory of America. And that’s often where courage begins, with the story we tell ourselves about who we are and what’s important and about our own capacity to make a difference.
由於每個人的悲劇，有時我們忘記了，故事事的根本就是， 我們自己改變了美國的軌跡。而那就是勇氣開始的時候， 關於我們的故事，告訴我們是誰，我們的重要性及我們的能力，都 足以改變世界。
We live in a time of great cynicism about our institutions. That’s one of the few things that Democrats and Republicans can agree on. It’s a cynicism that’s most corrosive when it comes to our system of self-government, that clouds our history of jagged, sometimes tentative but ultimately forward progress, that impedes our children’s ability to see in the noisy and often too trivial pursuits of politics the possibility of our democracy doing big things.
我們生活在一個對我們的政府機構冷嘲熱諷的時代。 這是民主黨和共和黨人所同意的少數事情之一。 冷嘲熱諷是源於我們的自治及政府體制的腐敗，鋸齒狀歷史的陰霾， 有時是暫時性的，但是最終仍往前推進，這阻礙了我們的孩子看到， 即使在吵鬧的和經常地政太瑣碎的治追求裡， 我們的民主仍有一番大作為的可能性。
Of course, disdain for elected officials is not new, as many of you in the room can tell others. 60 years ago President Kennedy quoted a columnist in “Profiles in Courage” who had written, “People don’t give a damn what the average senator or congressman says. The reason they don’t care is that they know what you hear in Congress is 99 percent tripe, ignorance, and demagoguery and not to be relied upon.
當然，對民選官員的鄙視並不是新鮮事，房間裡的許多人都會說。 肯尼迪總統在六十年前引用“勇氣人物”內的專欄作家，他寫道：“ 人們完全才不在乎平庸參議員或國會議員說些什麼， 他們不在乎的原因是他們知道你在國會上聽到99％愚昧， 無知和褻瀆，完全不能依賴。
“Which is perhaps a little harsh. 99 percent seems high. 85? But President Kennedy also wrote that “the complication of public business and the competition for the public’s attention have obscured innumerable acts of political courage, large and small, performed almost daily.”
“這可能有點苛刻，99％似乎很高，85 可以嗎? “ 但是肯尼迪總統也寫道：”公共事業的複雜化和公眾的注意力的競爭 使無數的大大小小的政治勇氣變得模糊，幾乎每天都出現。”
Innumerable acts of political courage large and small performed almost daily. And that is true. I’ve seen it. I’ve witnessed it.
I’ve been thinking on this notion of political courage this weekend, in particular about some of the men and women who were elected to Congress the same year I was elected to the White House. Many of them were new to Washington, their entire careers ahead of them. And in that very first term, they had to take tough vote after tough vote because we were in crisis.
本週末，我一直在思考這個政治勇氣的概念， 特別是當時同年投票並使我進入國會， 並入主白宮的一些當選的男女老少。 他們中的許多人都不太認識華盛頓， 他們的整個職業生涯就在他們的面前。在這最首個任期內， 由於我們處於危機之中， 他們在不得投了艱辛的一票後再投艱難第二票。
They took votes to save the financial system and the economy, even when it was highly unpopular. They took votes to save the auto industry when even in Michigan people didn’t want to see bailouts. They took votes to crack down on abuses on Wall Street, despite pressure from lobbyists and sometimes their donors.
即使非常不受歡迎，他們也投票選擇挽救金融體系和經濟。 即使在密歇根州的人們也不希望看到救助， 他們仍拿了票來挽救汽車行業。 儘管有來自說客及有時其捐助者的壓力， 他們還是投票推倒華爾街的陋習。
And they found themselves in the midst of a great debate, a debate that had been going on for decades, a debate that the Kennedy family had participated in and helped lead: a debate about whether a nation as wealthy as the United States of America would finally make healthcare not a privilege but a right for all Americans.
同時他們發現自己正在進行一場偉大的辯論中， 一場幾十年來一直在進行的辯論， 肯尼迪家庭參與並幫助領導的辯論： 關於一個像美利堅合眾國這樣富裕的國家是否會對有爭議的使醫療保 障並最終使它不再是一個特權，而是所有美國人的權利。
And there was a reason why healthcare reform had not been accomplished before. It was hard. It involved a sixth of the economy and all manner of stakeholders and interests. It was easily subject to misinformation and fearmongering.
同時醫療改革之前還沒有完成的原因。那個挺難的。 它涉及六分之一的經濟活動和各種持份者及其利益。 那很容易受到錯誤的信息和恐懼所困擾。
And so by the time the vote came up to pass the Affordable Care Act, these freshmen congressmen and women knew that they had to make a choice. That they had a chance to insure millions and prevent untold worry and suffering and bankruptcy, and even death, but that this same vote would likely cost them their new seats, perhaps end their political careers.
並且所以在投票通過“經濟適用法”之後， 這些新生的國會議員和婦女都知道他們必須作出選擇。 他們有機會為數百萬人提供保險， 並防止無法忍受的痛苦及破產甚至死亡， 但是同樣的票也許會使他們獲得新的席位， 也許會結束他們的政治生涯。
And these men and women did the right thing. They did the hard thing. Theirs was a profile in courage. Because of that vote, 20 million people got health insurance who didn’t have it before.
還有這些男女老少都做了正確的事情。他們做了艱難的事情。 他們的形像就是勇氣。由於這次投票，有2000萬人獲得了健康保 險，他們之前沒有取得過。
And most of them — and most of them did lose their seats, but they were true to what President Kennedy defined in his book as a congressional profile in courage: the desire to maintain a reputation for integrity that is stronger than the desire to maintain office, the desire to maintain a reputation for integrity that is stronger than a desire to maintain office, a conscience, personal standard of ethics, integrity, morality that is stronger than the pressures of public disapproval or party disapproval, a faith that the right course would ultimately be vindicated, a faith that overcame fear of public reprisal.
再者他們中的大多數人 – 大多數人曾失去了自己的席位， 但他們確實如肯尼迪總統在他的書中定義為國會議員的勇氣： 希望保持誠信的聲譽比維持辦公室的意慾更強，良心，道德準則， 誠信道德的要強於公眾反對或政黨的反對壓力， 正確行為的信念最終得到維護，那信念更克服公眾劫掠的恐懼。
It was a personal sacrifice. But I know, because I’ve spoken to many of them, that they thought and still think it was worth it.
As everyone here now knows, this great debate is not settled but continues. And it is my fervent hope and the hope of millions that regardless of party, such courage is still possible, that today’s members of Congress, regardless of party, are willing to look at the facts and speak the truth even when it contradicts party positions.
正如現在所有人都知道的，這個偉大的辯論並沒有解決， 而是繼續下去。這是我的熱切希望和數百萬人的希望， 無論政黨如何，這種勇氣仍然是有可能的，今天的國會議員， 無論政黨是否願意看見事實，說實話， 即使它與政黨的立場有所矛盾。
I hope that current members of Congress recall that it actually doesn’t take a lot of courage to aid those who are already powerful, already comfortable, already influential. But it does require some courage to champion the vulnerable and the sick and the infirm, those who often have no access to the corridors of power.
我希望現在的國會議員記得， 實際上並不需要很多勇氣才能幫助那些已經很強大，已經很舒服， 已經有影響力的人。但它確實需要一些勇氣來支持弱勢群體， 病人和體弱者，那些經常無法進入權力走廊的人。
I hope they understand that courage means not simply doing what is politically expedient but doing what they believe deep in their hearts is right. And this kind of courage is required from all of us. Those of us who consider ourselves progressives, those of us who are Democrats, we’ve got some soul-searching to do to see what kind of coverage we show. We have our own dogmas. Those of us not in elected office have to show some courage. And we’re prone to bestow the mantel of courage too easily on the prominent and the powerful and then too eager to wrap ourselves in cynicism when they let us down because they weren’t perfect.
我希望他們明白，勇氣意味著不要簡單地做政治上有利的東西， 而是在自己內心深處內做認為是對的東西。 而我們所有人都需要這種勇氣。 我們這些人是認為自己是追求進步的人，我們這些人是民主黨人， 我們有些在自我反省，在看自己展示著什麼樣的覆蓋面。 我們有自己的教條。那些不在民選局的人必須表現出一些勇氣。 而我們傾向賜予勇氣的壁壘，太輕易變得卓越和強大， 太熱衷於嘲弄自己，然後當他們讓我們失望，因為他們不是完美。
We lose sight sometimes of our own obligations, each of ours, all the quiet acts of courage that unfold around us every single day, ordinary Americans who give something of themselves not for personal gain but for the enduring benefit of another. The courage of a single mom who is working two jobs to make sure her kid can go to college. The courage of a small business owner who’s keeping folks on the payroll because he knows the family relies on it, even if it’s not always the right thing to do bottom line. The courage of somebody who volunteers to help some kids who need help.
我們有時候會忽視我們自己的義務，我們每一個人， 每一天平靜地展現出我們所有勇氣，普通的美國人， 他們自己不是為了個人利益，而是為了持續其他人的利益。 一個做兩份工作的單身媽媽的勇氣，是以確保她的孩子可以上大學。 一個小企業老闆的勇氣，因為他知道家庭都依賴著所提供的工作， 所以他們一直持續給予工資，即使這樣底線做做法並不總是正確的。 志願者以幫助一些有需要 幫助孩子的勇氣。
When we recognize these acts of courage, we then necessarily recognize our own responsibility as citizens and as part of the human family to get involved and to get engaged and to take a stand, to vote, to pay attention.
當我們承認這些勇氣的行為時， 我們必然承認我們自己作為公民的責任，作為人類家庭的一部分， 參與和投入，採取立場，投票，並注意。
I’m reminded of a story that Teddy once told me about his experiences many years ago when Teddy, Junior, now state Senator Ted Kennedy, Junior, was sleeping after one of his cancer treatments.
我想起了一個故事，泰迪曾經告訴過我他多年前的經歷， 當時小泰迪，現在，參議員小泰德肯尼迪， 在他的癌症治療之後入睡了。
And Ted would wander the halls of the hospital and talk with other parents, keeping vigil over their own children. These parents lived in constant fear of what might happen if they couldn’t afford the next treatment. Some calculating in their own minds what they might have to sell or borrow just to make it for a few more months, some bargaining with God for whatever they could get.
泰德將游盪醫院的大廳，與其他家長談話，保持監視他們的孩子。 這些父母不斷承受著如果不能承受下一次治療就會會發生什麼的恐懼 。有些人在自己的腦海裡計算出他們可能要賣甚麼， 只是為了再支持多幾個月的時間，有些人在和上帝談談， 只是為了再看看他們能否得到什麼。
And right there in the quiet of night, working people of modest means and one of the most powerful men in America shared the same intimate and immediate sense of helplessness.
而在安靜的夜晚之中， 適度的手段的工人及和美國其中一位最強大的男子， 同樣的分享著相同親密和急切的無助感。
And Ted could, of course, afford his son’s treatment. But it was that quiet dignified courage of others to endure the most frightening thing imaginable and to do what it takes on behalf of their loved ones that compelled Teddy to make those parents his cause, not out of self-interest but out of a selfless concern for those who suffer.
而泰德當然可以負擔兒子的治療。但是， 其他人有尊嚴的勇氣平靜地忍可想像的受最可怕的事及盡一切努力代 表他們的親人做任何事，這感動了泰迪給那些父母的捐款， 那不是為了個人利益，而是對於那些受苦的人無私的關心
That’s what the ordinary courage of everyday people can inspire when you’re paying attention, the quiet sturdy courage of ordinary people doing the right thing day in and day out. They don’t get attention for it. They don’t seek it. They don’t get awards for it. But that’s what’s defined America.
這就是日常人的基本勇氣，當你留意的，它能夠激發人心， 普通人平靜堅強的勇氣，每天日復日都在做正確的事情。 他們沒有得到關注。他們並不尋求關注。他們沒有因而得到獎勵。 但這就是美國的定義。
I think of women like my grandmother and so many like her who worked their way up from a secretarial pool to management and in the process pushed the glass ceiling just a little bit higher.
我想起了像我祖母這樣的女人，很多人像她一樣， 從秘書級做到管理層的工作，在這個過程中， 把把团体中对某些群體（如女性、少数族裔） 晋升到高级职位或決策層的潜在限制或障天花推上一點點。
I think about people like Michelle’s dad who, despite MS, got up every single morning. Had to wake up an hour early to button his shirt up and put on his clothes and take those two canes he used and go to work every single day to make sure that he was supporting his family, not missing a dance recital or a basketball game.
我想像米歇爾的爸爸，每天都早起。不得不提早一小時醒來， 把襯衫放上衣服，拿走他使用的兩枝手杖，每天上班， 以確保他能支援家人，不會錯過舞蹈表演或籃球比賽。
I think of the troops and the cops and the first responders that I’ve met who have put themselves at risk for strangers they will never know. And business owners who make every kind of sacrifice they can to make sure that their workers have a shot. And workers who take the risk of starting a new career, retraining at my age. Kids in the Peace Corps working to build bridges of understanding in other nations and spread the same values that helped bring down an iron curtain, banish the scourge of apartheid, expand the boundaries of human freedom.
我想到了部隊和警察以及所遇到的第一反應者， 他們弓承擔不認識陌生人的風險。和企業者做出各種犧牲， 以確保工人的工作機會。而那些冒著風險開創新事業的人， 與我年紀相約。和平隊的孩子們努力在其他國家建立橋樑以理解， 傳播同樣的價值觀，幫助遏制了鐵幕，消除種族隔離的禍患， 擴大了人的自由界限。
I think of dreamers who suppress their fears to keep working and striving in the only country they’ve ever called home. And every American who stands up for immigrants because they know that their parents or grandparents or great grandparents were immigrants too, and they know that America is an idea that only grows stronger with each new person who adopts our common creed.
我想到了夢想家們，他們壓制自己的恐懼，繼續努力， 在他們唯一的國家，未曾至電回家。 每個美國人因為知道他們是代表著移民而， 他們的父母或祖父母或祖父母也代曾是移民， 因為他們知道美國獲有的想法是，新人成長得更強壯， 因為他們每一個都接受我們共同信條。
I think of every young activist who answers the injustices still embedded in our criminal justice system not with violence, not with despair, but with peaceful protests and analysis and constructive recommendations for change.
我想到每一個年輕的運動主義份子，他們都不是以暴力， 而不是絕望地回答我們的刑事司法制度中的不公正， 而是以和平的抗議和分析，以及建設性的建議來推展改革。
I think of the powerless who crossed a bridge in Selma and discovered they had power. Those who gathered at Stonewall and discovered they had a voice. Those who marched on Washington because they believed that they, without an army, without great wealth, could somehow change the very fabric of the greatest power on earth and kept on until they stretched the lofty ideals of our founding to encircle everyone.
我想到那者無權者在塞爾瑪過橋時， 因而發現他們也有權力。那些聚集在石牆上的人， 因而發現他們也有聲音。那些在華盛頓遊行的人，因為他們相信， 即使沒有軍隊，即使沒有財富， 也可以以某種方式改變地球上最偉大力量的結構，一直堅持下去， 直到我們能建立起崇高理想，來包圍每一個人。
Every citizen inspired by that history who dips their toes in the water of active democracy for the first time and musters up the determination to try and fail and try again, and sometimes fail again and still try again, knowing their efforts aren’t always rewarded right away, because they believe in that upward trajectory of the American story, a story that nobody told better than John F. Kennedy.
每一位受到歷史啟發的公民，首次在積極民主的水面上踩下腳步， 並召集失敗的決心，再次嘗試，有時候再次失敗， 認識到他們的努力並不總是立即得到回報， 因為他們相信美國故事向上的軌跡，一個沒有人比約翰· 肯尼迪說得更好的故事。
That very Kennedyesque idea that America is not the project of any one person and that each of us can make a difference and all of us ought to try. That quiet sturdy citizenship that I see all across the country and that I especially see in young people like Jack and Rose and Tatiana, Malia and Sasha, and your kids.
那個非常肯尼迪的構思，美國不是任何一個人的項目， 我們每個人都可以改變它，我們所有人都應該嘗試。 那個我在全國各地看到的安靜堅固的公民身分，我特別從傑克， 羅斯，塔蒂亞娜，馬利亞和薩沙， 和你的孩子這樣的年輕人身上看到。
I don’t know whether President Kennedy’s aide and friend, historian Arthur Schlesinger, Jr., was right when he wrote that history unfolds in cycles, but I do know that it doesn’t move in a straight line.
我不知道肯尼迪總統的助手和朋友史蒂夫·施萊辛格（Arthur Schlesinger，Jr.）所寫的是正確的： 歷史是循序且漸進的，但我知道這不是直線地前進的。
I know that the values and the progress that we cherish are not inevitable, that they are fragile, in need of constant renewal.
I’ve said before that I believe what Dr. King said, that “the arc of the moral universe is long but it bends toward justice,” but I’ve also said it does not bend on its own. It bends because we bend it, because we put our hand on that arch, and we move it in the direction of justice and freedom and equality and kindness and generosity. It doesn’t happen on its own.
我之前說過，我相信金博士所說：“道德宇宙的弧度是長的， 但它曲向正義”，但我也說它本來並不是彎曲的。它彎曲， 因為我們把它弄曲，因為我們把手放在這個拱門上， 我們把它移到正義和自由，平等，善良和慷慨的方向。 它不會自然地發生的。
And so we are constantly having to make a choice because progress is fragile. And it’s precisely that fragility, that impermanence, that is a precondition of the quality of character that we celebrate tonight.
If the vitality of our democracy, if the gains of our long journey to freedom were assured, none of us would ever have to be courageous. None of us would have to risk anything to protect them. But it’s in its very precariousness that courage becomes possible and absolutely necessary.
如果我們民主的活力，如果我們在漫長的自由之旅的得著， 能得到保證，我們就不會如此勇敢。 我們就不會不惜風險來保護他們。但是，這處於不穩定之中， 勇氣是可能性更是絕對必要性。
John F. Kennedy knew that our best hope and our most powerful answer to our doubts and to our fears lies inside each of us, in our willingness to joyfully embrace our responsibility as citizens, to stay true to our allegiance, to our highest and best ideals, to maintain our regard and concern for the poor and the aging and the marginalized, to put our personal or party interest aside when duty to our country calls or when conscience demands.
約翰·肯尼迪知道， 我們最大的希望和我們最有力的答案就是我們的懷疑及我們恐懼彌漫 在我們當中，我們願意快樂地擁抱我們作為公民的責任， 堅持我們的忠誠，追求最高和最好的理想， 維護我們對窮人和老齡化和邊緣化群體的問侯和關心， 把我們的個人或政黨的利益放在我們國家的責任之上， 或者在良心要求的時候。
That’s the spirit that has brought America so far and that’s the spirit that will always carry us to better days.
And I take this honor that you have bestowed on me here tonight as a reminder that, even out of office, I must do all that I can to advance the spirit of service that John F. Kennedy represents.
Thank you all very much. May God bless you. May he bless these United States of America. Thank you.