As many of you know, over the last few months I’ve been thinking hard about my plans for 2008. Running for the presidency is a profound decision — a decision no one should make on the basis of media hype or personal ambition alone — and so before I committed myself and my family to this race, I wanted to be sure that this was right for us and, more importantly, right for the country.
很多人知道，在過去幾個月裡，我一直在思考我2008年的計劃。競選總統職務是需要深思熟慮的決定 – 一個決定，一個不應在媒體炒作或個人野心的基礎上而作出的決定 – 因此，在我和自己和我的家人參加這場競選之前，我想確保這對我們是正確的，更重要的是對國家是正確的。
I certainly didn’t expect to find myself in this position a year ago. But as I’ve spoken to many of you in my travels across the states these past months, as I’ve read your emails and read your letters, I’ve been struck by how hungry we all are for a different kind of politics. So I’ve spent some time thinking about how I could best advance the cause of change and progress that we so desperately need.
The decisions that have been made in Washington these past six years, and the problems that have been ignored, have put our country in a precarious place. Our economy is changing rapidly, and that means profound changes for working people. Many of you have shared with me your stories about skyrocketing health care bills, the pensions you’ve lost and your struggles to pay for college for your kids. Our continued dependence on oil has put our security and our very planet at risk. And we’re still mired in a tragic and costly war that should have never been waged.
But challenging as they are, it’s not the magnitude of our problems that concerns me the most. It’s the smallness of our politics. America’s faced big problems before. But today, our leaders in Washington seem incapable of working together in a practical, common sense way. Politics has become so bitter and partisan, so gummed up by money and influence, that we can’t tackle the big problems that demand solutions. And that’s what we have to change first. We have to change our politics, and come together around our common interests and concerns as Americans.
This won’t happen by itself. A change in our politics can only come from you — from people across our country who believe there’s a better way and are willing to work for it. Years ago, as a community organizer in Chicago, I learned that meaningful change always begins at the grassroots, and that engaged citizens working together can accomplish extraordinary things. So even in the midst of the enormous challenges we face today, I have great faith and hope about the future — because I believe in you.
這本身自己是不會發生。我們政治上的變化只能從你們出發 – 我們全國人民相信有更好的辦法，願意為之而努力。幾年前，作為芝加哥的社區組織者，我了解到有意義的變化總是從基層開始，而那些從事公民合作的人可以做到非凡的事情。所以即使在今天面臨的巨大挑戰中，我對未來也有著極大的信心和希望 – 因為我相信你。
And that’s why I wanted to tell you first that I’ll be filing papers today to create a presidential exploratory committee. For the next several weeks, I’m going to talk with people from around the country, listening and learning more about the challenges we face as a nation, the opportunities that lie before us, and the role that a presidential campaign might play in bringing our country together. And on February 10th, at the end of these discussions and in my home state of Illinois, I’ll share my plans with my friends, neighbors, and fellow Americans.
In the meantime, I want to thank all of you for your time, your suggestions, your encouragement, and your prayers. And I look forward to continuing our conversation in the weeks and months to come.