Senator Barack Obama – 2005 Knox College Commencement (2005年奧巴馬諾克斯學院畢業致詞)

SENATOR OBAMA 2005

[Image from http://speakola.com]
[English Transcript from http://www.americanrhetoric.com]
[Chinese Translation from utalam]

Good morning President Taylor, Board of Trustees, faculty, parents, family, friends, the community of Galesburg, the class of 1955 — which I understand was out partying last night, and yet still showed up here on time — and most of all, the Class of 2005. Congratulations on your graduation, and thank you — thank you for the honor of allowing me to be a part of it. Thank you also, Mr. President, for this honorary degree. It was only a couple of years ago that I stopped paying my student loans in law school. Had I known it was this easy, I would have ran [sic] for the United States Senate earlier.
早晨,泰勒主席,董事會董事,教師,家長,家人,朋友,加爾斯堡社區,1955年的班級 — 我明白昨天大部分的2005年的畢業同學,晚上才出席派對,但仍然按時出現在這裡。祝賀你終於畢業了,並感謝你 – 謝謝你,允許我榮幸地成為你的一分子。主席先生,為了這個榮譽學位感謝你。只是在幾年前,我才停止支付法學院的學生貸款。如果我知道能如此輕易,那我就提早參選美國參議院了。
You know, it has been about six months now since you sent me to Washington as your United States Senator. I recognize that not all of you voted for me, so for those of you muttering under your breath “I didn’t send you anywhere,” that’s ok too. Maybe we’ll hold — What do you call it? — a little Pumphandle after the ceremony. Change your mind for the next time.
你知道,自從六個月前,你把我送到華盛頓成為你的美國參議員。我認識到你們並不是所有的人都投票給我,所以即使你口中喃喃自語地說 “我沒有投票以送你到任何地方”,也沒關係。也許我們仍會堅持 — 你這些叫什麼呢?— 儀式後的“大力握手”。下次請改變主意吧。
It has been a fascinating journey thus far. Each time I walk onto the Senate floor, I’m reminded of the history, for good and for ill, that has been made there. But there have been a few surreal moments. For example, I remember the day before I was sworn in, myself and my staff, we decided to hold a press conference in our office. Now, keep in mind that I am ranked 99th in seniority. I was proud that I wasn’t ranked dead last until I found out that it’s just because Illinois is bigger than Colorado. So I’m 99th in seniority, and all the reporters are crammed into the tiny transition office that I have, which is right next to the janitor’s closet in the basement of the Dirksen Office Building. It’s my first day in the building, I have not taken a single vote, I have not introduced one bill, had not even sat down in my desk, and this very earnest reporter raises his hand and says: “Senator Obama, what is your place in history?”
至今,這是一個迷人的旅程。每次我走到參議院的樓層,無論是好是壞,我都會想起那裡的歷史。但是仍有一些超現實的時刻。例如,我記得在我宣誓就職的前一天,我和我的工作人員,我們決定在我們辦公室舉行新聞發布會。現在,請記住,我在資歷中排名第99位。我感到自豪的是,我不是排到最後,直到我發現這只是因為伊利諾伊州比科羅拉多州大。所以我是排九十九位,所有記者都被擠進了我擁有的小型過渡辦公室,位於看門人的衣櫃旁德克森辦公大樓地下室內。這是我工作在這座建築物的第一天,我還未得到一票,我更未提出一個議案,我甚至仍未坐至我辦公椅子上,這個非常認真的記者舉手說:“奧巴馬議員,你的歷史位置是什麼?”
I did what you just did, which is laugh out loud. I said, “place in history?” I thought he was kidding. At that point, I wasn’t even sure the other Senators would save a place for me at the cool kids’ table.
我做了你剛剛做的事,就是大聲地笑。我說,“歷史的位置?”我以為他在開玩笑。在那點上,我甚至不確定其他參議員會給我在受歡迎的地方預留一個位置。
But as I was thinking about the words to share with this class, about what’s next, about what’s possible, and what opportunities lay ahead, I actually think it’s not a bad question for you, the class of 2005, to ask yourselves: What will be your place in history?
但是,就如我正在考慮今天分享一些什麼題目時,是關於將來的可能性,以及未來的機遇,我實際上認為,這對你 2005 年畢業生並不是一個壞的問題 :你在歷史上的位置是什麼?
In other eras, across distant lands, this question could be answered with relative ease and certainty. As a servant in Rome, you knew you’d spend your life forced to build somebody else’s Empire. As a peasant in 11th Century China, you knew that no matter how hard you worked, the local warlord might come and take everything you had — and you also knew that famine might come knocking at the door. As a subject of King George, you knew that your freedom of worship and your freedom to speak and to build your own life would be ultimately limited by the throne.
在以前的時代,跨越遙遠的地區,回答這個問題可能相對容易和肯定。作為羅馬的僕人,你知道你會花費你的畢身來給別人的建立帝國。作為十一世紀中國的農民,你知道無論你多努力,當地軍閥會奪去你的一切 – 你也知道飢荒會給你敲門。作為喬治王國的一個支配者,你知道崇拜自由和言論自由,以至建立自己的生活,最終都是受到王權所限制。
And then America happened.
然後美國出現了
A place where destiny was not a destination, but a journey to be shared and shaped and remade by people who had the gall, the temerity to believe that, against all odds, they could form “a more perfect union” on this new frontier.
一個命運將不是終點的地方,一個共享、塑造和重塑旅程的地方 ,給那些有膽量及強烈地相信的人,克服一切困難,給這新領域組成“更完美的聯盟” 。
And as people around the world began to hear the tale of the lowly colonists who overthrew an empire for the sake of an idea, they started to come. Across oceans and the ages, they settled in Boston and Charleston, Chicago and St. Louis, Kalamazoo and Galesburg, to try and build their own American Dream. This collective dream moved forward imperfectly — it was scarred by our treatment of native peoples, betrayed by slavery, clouded by the subjugation of women, shaken by war and depression. And yet, brick by brick, rail by rail, calloused hand by calloused hand, people kept dreaming, and building, and working, and marching, and petitioning their government, until they made America a land where the question of our place in history is not answered for us. It’s answered by us.
而隨著世界各地的人開始知道為了一個想法而推翻帝國的低調殖民者的故事,他們開始進來了。跨越海洋和時代,他們定居在波士頓和查爾斯頓,芝加哥和聖路易斯,卡拉馬祖和加爾斯堡,試圖建立自己的美國夢。這種集體夢想不完美地前進 — 被不公平對待土著所留下的傷疤,被奴隸制所背叛,被奴役的婦女所淹沒,被戰爭和抑鬱所震撼。然而,一磚又一磚的建設,一段又一段的鐵路,一雙又一雙有繭子的手,人們一直在做夢,在建設,在工作,在行軍,在向政府請愿,直到他們使美國成為一個地方,能在我們在歷史上的位置的問上,不是只給我們提供解答,而是讓我們自己尋找答案。
Have we failed at times? Absolutely. Will you occasionally fail when you embark on your own American journey? You surely will. But the test is not perfection. The true test of the American ideal is whether we’re able to recognize our failings and then rise together to meet the challenges of our time. Whether we allow ourselves to be shaped by events and history, or whether we act to shape them. Whether chance of birth or circumstance decides life’s big winners and losers, or whether we build a community where, at the very least, everyone has a chance to work hard, get ahead, and reach their dreams.
我們有時會失敗?絕對是。當你踏上自己的美國之旅時,你偶爾或會失敗?你一定會。但考驗並非完美。美國理想的真正考驗是,我們是否能夠認識到我們的失敗,然後一起來迎接我們時代的挑戰。我們是否允許自己被事件和歷史所塑造,還是我們採取行動來塑造它們。或出生是否製造機會或情況以決定生命中的大贏家及失敗者,還是我們來建立一個社區,至少每個人都有機會努力,前進,以達成夢想。
We have faced this choice before.
我們曾面對過這些選擇。
At the end of the Civil War, when farmers and their families began moving into the cities to work in the big factories that were sprouting up all across America, we had to decide:  Do we do nothing and allow captains of industry and robber barons to run roughshod over the economy and workers by competing to see who can pay the lowest wages at the worst working conditions? Or do we try to make the system work by setting up basic rules for the market, instituting the first public schools, busting up monopolies, letting workers organize into unions?
在內戰結束時,當農民及其家屬開始移進全美各地擁有大型工廠的城市工作時,我們必須決定:我們什麼都不做,讓行政長官和強盜王通過競爭來粗暴地看待經濟和工人,看誰能提供最差的工作條件下支付最低的工資?還是試圖通過制定市場基本規則,建立第一所公立學校,打破壟斷,讓工人組織工會,使系統發揮作用。
We chose to act, and we rose together.
我們選擇了行動,我們一同站起來。
When the irrational exuberance of the Roaring Twenties came crashing down with the stock market, we had to decide: do we follow the call of leaders who would do nothing, or the call of a leader who, perhaps because of his physical paralysis, refused to accept political paralysis?
當咆哮的二十年的不合理的繁榮與股市崩潰時,我們不得不決定:我們是否遵循由不做事領導人的呼籲,或許是接因身體癱瘓而拒受絕政治癱瘓的領導人的呼籲呢?
We chose to act — regulating the market, putting people back to work, expanding bargaining rights to include health care and a secure retirement — and together we rose.
我們選擇行動 – 調節市場,讓人們重新開始工作,擴大議價能力,包括醫療保障和安全退休 – 讓我們一起站來吧。
When World War II required the most massive home front mobilization in history and we needed every single American to lend a hand, we had to decide: Do we listen to skeptics who told us it wasn’t possible to produce that many tanks and planes? Or, did we build Roosevelt’s Arsenal for Democracy and grow our economy even further by providing our returning heroes with a chance to go to college and own their own home?
當二次世界大戰需要歷史上最大規模的家庭人口流動時,我們需要借助每雙美國人的手,我們必須決定:我們是否聽從懷疑者告訴我們,生產這麼多的坦克和飛機是不可能的?或者,我們是否為民主建立羅斯福的兵工廠,並通過進一步發展我們的經濟,向回歸的英雄提供上大學和擁有自己的家園的機會。
Again, we chose to act, and again, we rose together.
再一次,我們選擇行動,再次,讓我們一起站來吧。
Today, at the beginning of this young century, we have to decide again. But this time, it is your turn to choose.
今天,在這個年輕的世紀初,我們必須再次下決定。但這次,輪到你了。
Here in Galesburg, you know what this new challenge is. You’ve seen it. All of you, your first year in college saw what happened at 9/11. It’s already been noted, the degree to which your lives will be intertwined with the war on terrorism that currently is taking place. But what you’ve also seen, perhaps not as spectacularly, is the fact that when you drive by the old Maytag plant around lunchtime, no one walks out anymore. I saw it during the campaign when I met union guys who worked at the plant for 20, 30 years and now wonder what they’re gonna do at the age of 55 without a pension or health care; when I met the man who’s son needed a new liver but because he’d been laid off, didn’t know if he could afford to provide his child the care that he needed.
你是知道什麼是加爾斯堡的新挑戰。你看過了,你在大學的第一年都看到了9/11發生了什麼。所有人都注意到,你的生活將與目前正在發生的恐怖主義戰爭交織在一起的程度。但是你看過的也許並不是那麼壯觀,事實上,當你在午餐開車的時候,老梅特格工廠就沒有人走出來。我在競選運動期間看到的是,當我遇到在工廠工作了20年,30年的工人,便想知道他們將在55歲時,當他們在沒有養老金或醫療保健的時侯將要做什麼?當我遇到那個男人,他的兒子需要一個新的肝臟,但因為他被解僱,不知道他是否有能力為他的孩子提供所需的照顧。
It’s as if someone changed the rules in the middle of the game and no wonder — no one bothered to tell these folks. And, in reality, the rules have changed.
就好像有人在比賽期間改變了規則,難怪 – 沒有人會告訴到這些人。而且,實際上規則已經改變了。
It started with technology and automation that rendered entire occupations obsolete. When was the last time anybody here stood in line for the bank teller instead of going to the ATM, or talked to a switchboard operator? Then it continued when companies like Maytag were able to pick up and move their factories to some under developed country where workers were a lot cheaper than they are in the United States.
技和自動化的開始,使整個職業過時。什麼時候是最後一次我們站在銀行櫃員位前,而不是去ATM ,還是和接綫生交談?那麼,當Maytag這樣的公司將能夠繼續把工廠搬到落後國家,工資比美國便宜得多。
As Tom Friedman points out in his new book, The World Is Flat, over the last decade or so, these forces — technology and globalization — have combined like never before. So that while most of us have been paying attention to how much easier technology has made our own lives — sending e-mails back and forth on our blackberries, surfing the Web on our cell phones, instant messaging with friends across the world — a quiet revolution has been breaking down barriers and connecting the world’s economies. Now business not only has the ability to move jobs wherever there’s a factory, but wherever there’s an internet connection.
正如湯姆·弗里德曼(Tom Friedman)在他的新書“世界平平”(World Is Flat)中指出的那樣,在過去的十年左右,這些力量 – 科技和全球化 – 比以往更能緊密結合。所以,雖然我們大多數人一直在關注如何科技讓自己的生活變得更容易 – 使用黑莓來回發送電子郵件,使用手機上網,與世界各地的朋友進行即時短訊 – 一場安靜的革命已經打破了障礙和聯繫世界經濟。現在,企業不僅能把工作移動到所有擁有工廠的地方,還能把工作到分派到任何有互聯網連接的地方。
Countries like India and China realized this. They understand that they no longer need to be just a source of cheap labor or cheap exports. They can compete with us on a global scale. The one resource they needed were skilled, educated workers. So they started schooling their kids earlier, longer, with a greater emphasis on math and science and technology, until their most talented students realized they don’t have to come to America to have a decent life — they can stay right where they are.
像印度和中國這樣的國家意識到這一點。他們明白,他們不再僅僅是廉價勞工或廉價出口的來源。他們可以在全球範圍內與我們競爭。他們需要的一個資源是熟練的和受過教育的工人。所以他們更早就開始對孩子們進行教育,更加重視數學和科科技的培訓,直到他們最有才華的學生意識到,他們不必來美國也可享受生活 – 他們可留在他的原居地。
The result? China is graduating four times the number of engineers that the United States is graduating. Not only are those Maytag employees competing with Chinese and Indian and Indonesian and Mexican workers, you are too. Today, accounting firms are e-mailing your tax returns to workers in India who will figure them out and send them back to you as fast as any worker in Illinois or Indiana could.
結果?來自中國的機械工程畢業的人數是美國畢業生人數的四倍。不僅那些Maytag員工在與中國和印度以及印度尼西亞和墨西哥的工人競爭,你們也是。今天,會計師事務所正在向印度的工人發送納稅申報表,這些工人能把這些報稅單處理好後寄給你,與印度尼西亞或印第安納州的任何人員的工作校率一樣快。
When you lose your luggage in Boston at an airport, tracking it down may involve a call to an agent in Bangalore, who will find it by making a phone call to Baltimore. Even the Associated Press has outsourced some of their jobs to writers all over the world who can send in a story at a click of a mouse.
當您在波士頓的機場失去行李時,跟踪行李可能涉及到的電話接綫生是來自班加羅爾,通過致電給巴爾的摩來查找。即使是美聯社,他們也把一些工作外包給世界各地的作家,只需點擊鼠標,他們就可發送故事文章了。
As Prime Minister Tony Blair has said, in this new economy, “Talent is the 21st century wealth.”  If you’ve got the skills, you’ve got the education, and you have the opportunity to upgrade and improve both, you’ll be able to compete and win anywhere. If not, the fall will be further and harder than it ever was before.
正如布萊爾首相 (Tony Blair)所說,在這個新經濟體中,“人才是21世紀的財富”。如果你有技能,你已經受教育,你有機會升級和改進,你可以在任何地方進行競爭和取勝。如果沒有,你將會比以前跌得更深更痛。
So what do we do about this? How does America find its way in this new, global economy? What will our place in history be?
那麼我們該怎麼做呢?美國在這個新的全球經濟中將如何發展?我們在歷史的地位會是什麼呢?
Like so much of the American story, once again, we face a choice. Once again, there are those who believe that there isn’t much we can do about this as a nation. That the best idea is to give everyone one big refund on their government — divvy it up by individual portions, in the form of tax breaks, hand it out, and encourage everyone to use their share to go buy their own health care, their own retirement plan, their own child care, their own education, and so on.
像很多的美國故事一樣,我們再次面對一個抉擇。再次有人認為,作為一個國家,我們可以做的不多。最好的辦法是政府給每個人一份豐厚的退稅 – 劃分為個別部分,以減稅的形式,交出來,並且鼓勵大家使用他們的份額去買自己的醫療保健計劃,自己的退休計劃,自己的育兒基金,自己的教育基金等等。
In Washington, they call this the Ownership Society. But in our past there has been another term for it — Social Darwinism — every man or woman for him or herself. It’s a tempting idea, because it doesn’t require much thought or ingenuity. It allows us to say that those whose health care or tuition may rise faster than they can afford — tough luck. It allows us to say to the Maytag workers who have lost their job — life isn’t fair. It let’s us say to the child who was born into poverty — pull yourself up by your bootstraps. And it is especially tempting because each of us believes we will always be the winner in life’s lottery, that we’re the one who will be the next Donald Trump, or at least we won’t be the chump who Donald Trump says: “You’re fired!”
在華盛頓,他們稱這為社會擁有權。但是在過去,還有一個術語 – 社會達爾文主義 – 每一個男人或女人為他或她自己。這是一個誘人的想法,因為它不需要太多的思考或創造力。它允許我們說那些醫療保健或學費可能比他們負擔得起的快得多 – 艱難的運氣。它允許我們對失去工作的Maytag工人說 – 生活是不公平的。讓我們對生下來貧窮的孩子說話 -你自己白手起家吧。而且這是都是特別吸引的,因為我們每個人都相信自己將永遠是生活彩票的贏家,那我們會是下一個唐納德·特朗普(Donald Trump),至少我們不會成為唐納德·特朗普所說的那樣 : “你被開除了!”
But there is a problem. It won’t work. It ignores our history. It ignores the fact that it’s been government research and investment that made the railways possible and the internet possible. It’s been the creation of a massive middle class, through decent wages and benefits and public schools that allowed us all to prosper. Our economic dependence depended on individual initiative. It depended on a belief in the free market; but it has also depended on our sense of mutual regard for each other, the idea that everybody has a stake in the country, that we’re all in it together and everybody’s got a shot at opportunity. That’s what’s produced our unrivaled political stability.
但是有一個問題。它不會奏效,它忽略了我們的歷史。它忽視了政府的研究和投資,使鐵路成為可能,使互聯網成為可能。通過體面的工資和福利和公立學校,讓我們大家繁榮,創建一個大型的中產階級。我們的經濟依賴取決於個人的主動性。它依賴於對自由市場的信念;而且還取決於我們彼此相互尊重的意識,每個人都有國家利益的想法,我們都在一起,每個人都有機會。這就產生了我們無與倫比的政治穩定。
And so if we do nothing in the face of globalization, more people will continue to lose their health care. Fewer kids will be able to afford the diploma you’re about to receive.
所以如果在面對全球化時我們什麼都不做,更多的人會繼續失去醫療保障。更少的孩子將能夠負擔你即將接到的文憑。
More companies like United Airlines won’t be able to provide pensions for their employees. And those Maytag workers will be joined in the unemployment line by any worker whose skills can be bought and sold on the global market.
更多像聯合航空這樣的公司將無法為員工提供養老金。而那些Maytag工人將會加入失業線,被任何在全球市場買賣技術的工人所取代。
So today I’m here to tell you what most of you already know. This is not us — the option that I just mentioned. Doing nothing. It’s not how our story ends — not in this country. America is a land of big dreamers and big hopes.
所以今天我在這裡告訴你們的事,也是大多數人已經知道的事。這不是我 – 我剛剛提到的選擇。什麼也不做。這不是如何結束我們的故事- 不是在這個國家。美國是一個大夢想家和大希望的土地。
It is this hope that has sustained us through revolution and civil war, depression and world war, a struggle for civil and social rights and the brink of nuclear crisis. And it is because our dreamers dreamed that we have emerged from each challenge more united, more prosperous, and more admired than before.
這是希望通過革命和內戰,蕭條和世界大戰,為公民權利和社會權利的鬥爭和核危機的邊緣而持續的。這是因為我們的夢想家們繼續夢想,我們已經從每一個挑戰中脫穎而出,更加團結,更加繁榮,更加欽佩。
So let’s dream. Instead of doing nothing or simply defending 20th century solutions, let’s imagine together what we could do to give every American a fighting chance in the 21st century.
所以讓我們的夢想吧。與其不作任何行動來捍衛20世紀的解決方案,讓我們一起期望,並給每個美國人在21世紀的戰鬥機會。
What if we prepared every child in America with the education and skills they need to compete in the new economy?  If we made sure that college was affordable for everyone who wanted to go? If we walked up to those Maytag workers and we said “Your old job is not coming back, but a new job will be there because we’re going to seriously retrain you and there’s life-long education that’s waiting for you — the sorts of opportunities that Knox has created with the Strong Futures scholarship program.
如果我們準備好給美國的每個孩子所需要在新經濟中競爭的教育和技能?如果我們確保每人都能負擔得起這所大學?如果我們走到那些Maytag的工人身邊,並說“你的老工作不會回來,但是一個新的工作將會在那裡,因為我們要嚴格地重新訓練你,還有終身教育在等待著你- 諾克斯與強勢期貨獎學金計劃所創造的機會。
What if no matter where you worked or how many times you switched jobs, you had health care and a pension that stayed with you always, so you all had the flexibility to move to a better job or start a new business? What if instead of cutting budgets for research and development and science, we fueled the genius and the innovation that will lead to the new jobs and new industries of the future?
如果不管你在哪里工作,或者你換工作多少次,你們都繼續擁有醫療保障和養老金,那麼你們全都有靈活性去做更好的工作或開始一們新的生意?如果不管削減研究開發和科學的預算,我們能推動專才及創新以導致未來新工作和新興產業?
Right now, all across America, there are amazing discoveries being made. If we supported these discoveries on a national level, if we committed ourselves to investing in these possibilities, just imagine what it could do for a town like Galesburg. Ten or twenty years down the road, that old Maytag plant could re-open its doors as an Ethanol refinery that turned corn into fuel. Down the street, a biotechnology research lab could open up on the cusp of discovering a cure for cancer. And across the way, a new auto company could be busy churning out electric cars. The new jobs created would be filled by American workers trained with new skills and a world-class education.
現在,全美各地都有驚人發現。如果我們在國家級支持這些發現,如果我們承諾投資這些可能性,那麼想像一下,如加爾斯堡這樣的城鎮可以做些什麼。十年或二十年的路程,那個舊的Maytag工廠可以重新打開門,把乙醇轉化成燃料。在街上,一個生物技術研究實驗室可以在發現治愈癌症的前提下開放。一路上,一家新的汽車公司可能正忙著出產電動汽車。創造的新工作將由受過新技能訓練和世界一流教育的美國工人所填補。
All of that is possible but none of it will come easy. Every one of us is going to have to work more, read more, train more, think more. We will have to slough off some bad habits — like driving gas guzzlers that weaken our economy and feed our enemies abroad. Our children will have to turn off the TV set once in a while and put away the video games and start hitting the books. We’ll have to reform institutions, like our public schools, that were designed for an earlier time. Republicans will have to recognize our collective responsibilities, even as Democrats recognize that we have to do more than just defend old programs.
所有這一切都是可能的,但沒有一個會來得容易的。我們每個人都要工作更多,閱讀更多,訓練更多,思考更多。我們必須擺脫一些壞習慣 – 比如駕駛燃氣炮,削弱我們的經濟,把敵人送到國外。我們的孩子們必須暫時關掉電視機,放下遊戲機並開始閱讀。我們必須像以前那樣設計的公立學校般改革機構。共和黨人必須認識到我們的集體責任,即使民主黨人意識到我們要做得更多,不能只捍衛舊的方案。
It won’t be easy, but it can be done. It can be our future. We have the talent and the resources and brainpower. But now we need the political will. We need a national commitment.
這並不容易,但可以做到。這可能是我們的未來。我們擁有人才,資源和智力。但現在我們需要政治意願。我們需要國家承諾。
And we need each of you.
我們需要你們。
Now, no one can force you to meet these challenges. If you want, it will be pretty easy for you to leave here today and not give another thought to towns like Galesburg and the challenges they face. There is no community service requirement in the real world; no one is forcing you to care. You can take your diploma, walk off this stage, and go chasing after the big house, and the nice suits, and all the other things that our money culture says that you should want, that you should aspire to, that you can buy.
現在,沒有人可以強迫你面對這些挑戰。如果你願意,今天離開這裡很容易,不再思考像蓋爾斯堡這樣的城市和它所面臨的挑戰。現實世界內並沒有人強迫你關心沒有社區服務需求。你可以拿下你的文憑,走出這個舞台,去追逐大房子,穿著漂亮的西裝,以及我們的金錢文化內所說的,而你應該想要的所有其他東西,你所渴望,並可以買到的。
But I hope you don’t walk away from the challenge. Focusing your life solely on making a buck shows a certain poverty of ambition. It asks too little of yourself. You need to take up the challenges that we face as a nation and make them your own. Not because you have a debt to those who helped you get here, although you do have that debt. Not because you have an obligation to those who are less fortunate than you, although I do think you do have that obligation. It’s primarily because you have an obligation to yourself. Because individual salvation has always depended on collective salvation. Because it’s only when you hitch your wagon to something larger than yourself that you realize your true potential.
但是我希望你不要離開挑戰。將自己的生活僅僅放在一邊,顯示一些貧窮的野心。你對自己的詢問太少了,你需要承擔我們面對的挑戰,有如面對一個國家。不是因為債務幫助你到達這裡,雖然你有那些債務。不是因為你對那些不如你幸運的人有義務,雖然我認為你有這個義務。這主要是因為你有自己的義務。因為個人的救恩一直取決於集體的救恩。因為只有當你志向遠大,才能實現你真正的潛力。
And I know that all of you are wondering how you’ll do this, the challenges seem so big. They seem so difficult for one person to make a difference.
而且我知道你們都想知道你會怎麼做,挑戰看起來如此之大。一個人似乎很難做出改變。
But we know it can be done. Because where you’re sitting, in this very place, in this town, it’s happened before.
但是我們知道那是可以做到的。因為你坐在那裡,在這個地方,在這個城鎮,這些都是曾發生過的事。
Nearly two centuries ago, before civil rights, before voting rights, before Abraham Lincoln, before the Civil War, before all of that, America was stained by the sin of slavery. In the sweltering heat of southern plantations, men and women who looked like me could not escape the life of pain and servitude in which they were sold. And yet, year after year, as this moral cancer ate away at the American ideals of liberty and equality, the nation was silent.
近二個世紀前,在公民權利之前,在投票權之前,亞伯拉罕·林肯在內戰前,在所有這一切之前,美國都被奴隸制的罪玷污了。在南方人工林的熱潮中,看起來像我的男與女不能擺脫他們被賣掉的痛苦和奴役的生活。然而,年復一年,國家曾沉默,而在這種道德癌症,使美國自由和平等的理想上消失。
But its people didn’t stay silent for long.
但其人民並沒有一直保持沉默下去。
One by one, abolitionists emerged to tell their fellow Americans that this would not be our place in history — that this was not the America that had captured the imagination of the world.
一個接一個,廢奴主義者出現了並告訴美國人,這不是我們的歷史位置 – 這不足以捕捉到美國人對世界的想像力。
This resistance that they met was fierce, and some paid with their lives. But they would not be deterred, and they soon spread out across the country to fight for their cause. One man from New York went west, all the way to the prairies of Illinois to start a colony.
他們遇到的這種抵抗力是激烈的,有的甚至付出了他們的生命。但是他們不怕被阻止,而且他們很快便蔓延到全國各地以爭取自己的原因。一名來自紐約的男子向西走,一路走到伊利諾伊大草原,以開始一個殖民地。
And here in Galesburg, freedom found a home.
而在加爾斯堡的這裡,自由找到了一個家。
Here in Galesburg, the main depot for the Underground Railroad in Illinois, escaped slaves could roam freely on the streets and take shelter in people’s homes. And when their masters or the police would come for them, the people of this town would help them escape north, some literally carrying them in their arms to freedom.
在加利斯堡,伊利諾伊州地下鐵路的主要倉庫,逃離的奴隸可以在街上自由地漫遊,並在人民的家中受到庇護。當他們的主人或警察追蹤至此,這個城鎮的人民將幫助他們逃離北方,在一些人的臂彎中得到自由。
Think about the risks that involved. If they were caught abetting a fugitive, you could’ve been jailed or lynched. It would have been simple for these townspeople to turn the other way; to go live their lives in a private peace.
讓我們考慮所涉及的風險。如果他們幫助逃犯而被逮捕,你可能已經被監禁或被囚禁了。對這些城鎮居民來說他們可以簡單地找其他方法,如以個人和平方式去生活。
And yet, they didn’t do that. Why?
然而,他們沒有這樣做。為什麼?
Because they knew that we were all Americans; that we were all brothers and sisters; the same reason that a century later, young men and women your age would take Freedom Rides down south, to work for the Civil Rights movement. The same reason that black women would walk instead of ride a bus after a long day of doing somebody else’s laundry and cleaning somebody else’s kitchen. Because they were marching for freedom.
因為他們知道我們都是美國人,我們都是兄弟姐妹,同樣的原因,一個世紀以後,與你年齡相約的年輕男女都會乘自由的車子南下,為民權運動而努力。同樣的原因,給別人洗衣和清洗廚房的黑人婦女經過漫長的一天後,她會走路,而不是乘坐公共汽車。因為他們正在為自由而前進。
Today, on this day of possibility, we stand in the shadow of a lanky, raw-boned man with little formal education who once took the stage at Old Main and told the nation that if anyone did not believe the American principles of freedom and equality, that those principles were timeless and all-inclusive, they should go rip that page out of the Declaration of Independence.
今天,在這什麼也有可能的日子裡,我們站在一個沒有受過正規教育的瘦骨的男人的陰影之下,他們曾經在舊主教練上台,並告訴國家,如果有人不相信美國的自由和平等原則,這些原則是永恆的,全面的,他們應該從“獨立宣言”中解脫出來。
My hope for all of you is that as you leave here today, you decide to keep these principles alive in your own life and in the life of this country. You will be tested. You won’t always succeed. But know that you have it within your power to try. That generations who have come before you faced these same fears and uncertainties in their own time. And that through our collective labor, and through God’s providence, and our willingness to shoulder each other’s burdens, America will continue on its precious journey towards that distant horizon, and a better day.
我對你們所有的希望是,當你今天離開這裡時,你決定在你的生命及在這個國家的生活中保持這些原則。你將被測試。你不會總是成功。但你知道你有嘗試的力量。那些你以幾代人,同樣面對著相同的恐懼和不確定性。而通過我們的集體勞動,通過上帝的旨意,我們願意承擔彼此的負擔,美國將繼續走向遙遠的地平線,繼續過著美好的一天。
Thank you so much class of 2005, and congratulations on your graduation. Thank you.
謝謝2005年畢業班級,祝賀你畢業。謝謝。
Advertisements

Published by

Uta Lam

I love Tech! I love design! I love inspirational speeches! I love all the beautiful and chic stuff...

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s